sábado, 2 de abril de 2011

Traductor benefactor (II)

El título original de Sólo ante el peligro es High noon. No tiene una traducción fácil, y consultando Internet, compruebo que en inglés la expresión es un sinónimo de mediodía solar, esto es, el momento del día en que el Sol se encuentra más alto en el cielo. En inglés, por lo tanto, sería un sinónimo de cénit o clímax, y así haría referencia tanto al momento del día en el que termina la película (al mediodía, entendido como las doce de la mañana) como al hecho de que la tensión de la historia va en aumento hasta que llega a su cénit. Aunque, no sé por qué, me parece que no tenían en mente este segundo significado…
Si en la primera película de la serie el título en español era más poético que el título original, más descriptivo, en este caso ocurre todo lo contrario: el título original resulta, en cierto modo, casi metafórico, mientras que el título en español es un resumen de la película.
¡¡¡VIVA ESPAÑA!!!

No hay comentarios: