Supongo que en el caso de Matar un ruiseñor, la culpa de la traducción hay que
achacársela a los editores del libro (aunque no sé qué fue antes en España, si
el libro o la película). En inglés, ruiseñor es nightingale, y mockingbird
es sinsonte. Pero claro, Matar un
sinsonte no tiene el mismo eco que el título final, y las referencias al
canto del sinsonte que se hacen en la novela no serían lo mismo. Podría haberse usado también el jilguero, pero creo que la palabra ruiseñor lleva una carga poética que falta en el nombre de casi cualquier otro pájaro más o menos conocido.
Así que, en este caso, y en mi
opinión, el traductor acertó de pleno.
¡¡¡VIVA ESPAÑA!!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario