martes, 14 de febrero de 2017

La Guerra de las Galias

Este es uno de esos libros de los que (casi) todo el mundo ha oido hablar, pero que pocos (me atrevo a aventurar) han leído, y menos aún en versión original. Para aclarar las cosas, yo he leido la versión traducida al español de lo que en ocasiones he citado jocosamente como el prólogo a 'Astérix' sin dibujitos.
No es que sea aburrida, pero es una obra fundamentalmente narrativa, con ningún diálogo y apenas un par de parlamentos. Tiene una cierta gracia que Julio César se refiera siempre a sí mismo en tercera persona, lo que es de suponer que hizo en un esfuerzo de aparentar imparcialidad o, cuando menos, objetividad en la narración de los hechos. Por lo demás, se deja leer con facilidad.
Sí criticaría en la traducción el hecho de que proporcionan los nombres actuales de los accidentes geográficos y de las poblaciones; esto es especialmente sangrante en el caso de España (Hispania) y París (Lutecia); máxime cuando, en el segundo caso, más tarde se refiere a ella por el nombre que tenía hace dos mil años.
¡¡¡AVE, HISPANIA!!!

No hay comentarios: