domingo, 21 de mayo de 2017

Pa' meá y no eshá gota

Estaba fuera de España –fuera de Europa, de hecho- cuando leí un titular que me dejó ojiplático perdido. Resulta que un individuo con serios problemas de expresión oral (autobautizado Huan Porrah) ha traducido la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry, El principito… nada menos que al andaluz.
O al andalú, habría que decir. Hasta ahora, el único caso que conocía era el de una carta que una empresa andaluza había dirigido a la administración catalana tras haber recibido una carta redactada en ese dialecto del occitano, respuesta que comenzaba diciendo que les había resultado una jartá de difisi enterarse de lo que pretendían los de la esquinita nororiental de la Península.
Una chufla, ya se ve. Estos literatos, en cambio, parece que van en serio. Más en serio, al menos, que los de la misiva. Mi conclusión es que esta gente (la Zoziedá pal Ehtudio´el Andalú, un colectivo de personas que comparten una mihma preokupazión por er patrimonio linguíhtiko de nuehtra tierra) se trata de una panda de cretinos, o bien que se creen que los cretinos somos los demás.
Como remate, no me resisto a reproducir –aunque me ha costado lo suyo decidirme- el comienzo de ese magno (porque hay que haber trasegado mucho coñac para tomárselo en serio) trabajo literario:
Una beh, kuando yo tenía zeih z’añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento’e la zerba bihen ke ze yamaba ‘Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)’

¡¡¡VIVA ESPAÑA!!!

No hay comentarios: