Para empezar, este texto ofrece la particularidad de estar transliterado en dos alfabetos distintos, tengwar y cirth (o al revés, si seguimos el orden de aparición).
En lo que respecta a las tengwar, las tehta de la e y
de la i parecen estar cambiadas (pero no siempre de modo congruente); o
eso, o todo el texto habría parecido escrito por un disléxico. La y suele
transliterarse, cuando funciona como vocal, como i (histori por history,
bi por by). En la segunda línea, el nombre de pila del viejo
profesor aparece como Jhon, y su segundo middle name como Riiel
(si lo he transliterado bien). A continuación, herein omite la segunda e;
e is es transliterado fonéticamente iz; war se translitera
como wor, y as como az.
El Señor de los
Anillos, traducido del Libro Rojo
de la Frontera del
Oeste por John Ronald Reuel Tolkien. En el cual se relata
la historia de la Guerra
del Anillo y el regreso del Rey como lo vieron los hobbits.
No hay comentarios:
Publicar un comentario