martes, 18 de agosto de 2020

Reflexiones atemporales (XII): Idiomatismos

Este año, en el trabajo, he tenido clase de inglés dos días a la semana, Lunes y Miércoles, una hora cada día. Una semana antes de terminar las clases me topé con la expresión half witted, que me hizo reflexionar el modo diferente que tenemos los hispanoparlantes y los angloparlantes de calificar las minusvalías. Podríamos decir que nosotros vemos el vaso medio vacío, y ellos medio lleno.
Porque esa expresión, que podría traducirse como medio listo, tiene como equivalente la hispana medio tonto. Y los one armed, one legged, one eyed -que hacen referencia a lo que se tiene, no a aquello de lo que se carece- son en español manco, cojo y tuerto, es decir, se señala la carencia.
Aunque lo de traca serían los carteles de Se busca. Los estadounidenses ofrecen recompensa por los criminales Dead or alive (es decir, como apunta Tim Curry en la versión de Disney de Los tres mosqueteros, preferiblemente muertos), mientras que en España la expresión es Vivo o muerto.
¡¡¡VIVA ESPAÑA!!!

No hay comentarios: